即時精選 - 聯合新聞網 ( ) • 2024-04-03 14:13
日本翻译家用「老人与海」几个字,出了一道谜题。示意图。图/Ingimage日本翻译家用「老人与海」几个字,出了一道谜题。示意图。图/Ingimage

▶▶▶不断更新/0403地震 情况速报

美国文豪海明威的小说「老人与海」,是文学史上的经典之作。本故事改编自真实故事,海明威自认这是「这辈子最好的作品」,除了美国之外,也在多国间享有盛名。近来一位日本网友,就用「老人与海」当点子,设计了一个「大家来找碴」的谜题。

根据日本媒体「まいどなニュース」报导,日本翻译家越前敏弥近来在个人「X」上,分享一个老人与海的大家来找碴。就在图中一大堆看似「老人与海」的文字中,只有一个汉字有些不同,并不是老人与海。

/*.innity-apps-underlay-ad {z-index: 34 !important; }*/ .innity-apps-underlay-ad ~ .header {z-index: 35;} .innity-apps-underlay-ad ~ .main-content .inline-ads { background: transparent;} #eyeDiv ~ .footer{ position: relative; z-index: 2;} /* sizmek_underlay 投递调整置底 z-index 权重 */ .article-content__abbr__text {display:inline-block;} /* to be remove */

正确答案为左方数第二行、再从下方数第五列的文字,其实是「老人与梅」。越前表示,「老人与海」这个词本来就很容易看成「老人与梅」,加上他自己在查询的过程中,确实看到有他人曾经这样误植过,因此让他有了这次出题的灵感。

不过这个题目,也让网友们看得头昏脑花,纷纷表示「看到了『老人与海老(日文的虾子)』」、「老人与海老、人与海老、人与海老、人与海」、「看到老人与海老是我太累了吗」、「找到了,老人与梅」、「算有良心,摆在还算好找到的位置」、「虽然我知道是看错,但真的会看成海老」。