小黑盒游戏新闻 ( ) • 2024-04-07 14:27

众所周知,《黑神话·悟空》将于8月20日正式发售,除了国内的游戏玩家,也有不少国外玩家期待发售的这一天。

而对于大多数国外玩家来说,要完全理解游戏的故事背景很可能存在一定的障碍。一些玩家为了更好地融入游戏氛围,主动的阅读《西游记》英译本,来提升自己对这个神话故事的理解,比如说推特上的网友jonford543。


4月5日,他在推特上分享了自己正在阅读原著《西游记》以迎接即将到来的《黑神话·悟空》游戏。

jonford543表示:“我正在读《西游记》,为即将到来的《黑神话·悟空》做准备。这款游戏是基于原著小说而制作的。游戏让我纯粹出于好奇心开始读书... 真是太爱游戏了。”


延申阅读

亚马逊上这本书评分有4.8分,

这本由美国芝加哥大学华裔学者余国藩教授(Anthony C Yu)翻译的《西游记》,除了释义,还尽可能的保留原文中文化和宗教的色彩。

为了帮助读者更好的了解《西游记》故事背后的丰富文化和历史背景,余国藩教授撰写了长达90页的详尽导读,并加入了近千条注解。

对原著中涉及到的一些复杂的儒释道的概念,如正文中意不能尽,则一定要在注释中予以详细解释。

对于有一定中英文基础的读者来说,如果能够静下心来,从头到尾认真读一遍余国藩教授的《西游记》英译本,我想将会是一次语言、文学和宗教知识的全面洗礼和提升。


我从书中节选了的一些经典台词,看着对应的英文具体是啥,感觉还挺意思的,让大家重新回味儿一遍经典

我叫你一声,你敢答应我么?

Do you have the guts to answer if I call your name?

小的们,老孙回来了!

Little ones, I'm back.

悟空,救我!

Rescue me, Wukong.

妖精!哪里走!

Evil spirit, where do you think you're going?

你是猴子请来的救兵么?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

大圣,收了神通罢。

Great Sage, give your magic powers a rest.

这个弼马温,不识进退!

You've got no common sense, Protector of the Horses.

贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。

I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy ures.

俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!

I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.

好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?

You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?

俺是花果山水帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般变化。

I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty-six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy-two kinds of transformations.