国际新闻 - 环球网 ( ) • 2024-04-08 06:49

【环球时报特约记者 王海英】近日,有印媒报道,越来越多的印度人喜欢通过网络平台观看中国电视剧。很多前些年曾经在中国流行的热门电视剧,比如《陈情令》《香蜜沉沉烬如霜》等,如今在印度也吸引着越来越多的粉丝。据《环球时报》特约记者了解,印度人爱上中国剧是由多方面因素促成的。

首先,不少印度人是在疫情期间开始通过网络平台接触中国电视剧的。据悉,那段时间通过观看中国网络剧打发时间的印度人至少增长了3倍。其次,人工智能技术也在帮助印度人看懂中国剧。记者的一位印度朋友介绍,前些年印度看中国剧的人并不多,因为懂中文的印度人很少,只有英语水平高的人能通过网络平台观看配有英文字幕的中国剧。但近年随着科技的进步,人工智能不仅能翻译字幕,甚至能协助翻译配音。一些从汉语翻译成英语的中国剧,再从英语翻译为印地语,就能供印度观众欣赏了。第三,韩剧也为中国剧“打了前站”。相比中国剧,印度观众接触更早的是韩剧。但很多印度观众其实分不清中国剧和韩剧,曾经有位印度朋友就问过记者,为什么中国人说话时会发出类似“清嗓子”的声音,经过了解才发现,原来这位印度朋友一直把韩剧当成了中国剧在看。此外,印度人对印度自家产的肥皂剧也有些审美疲劳了,有印媒就评论称,印度剧围绕着婆媳矛盾为主的家庭内斗话题“已经拍了50年”。

印度人喜欢中国剧的原因揭示出文化差异,也体现了文化共鸣。从电视剧的角度来讲,中印观众最大的共鸣之一来自于以孝道为核心的家庭关系。其次,相比西方影视作品,中印两国的电视剧在性、毒品、粗俗语言、衣着暴露程度等方面都很含蓄,这使得印度各个阶层、各年龄段的观众都能够接受中国剧,也方便印度人一大家子一起观看。

《环球时报》特约记者发现,以爱情为主题的中国剧相较而言在印度最受欢迎。在印度一家网站评出的八大最受欢迎的中国剧中,名字中带有“爱”的占了六部。《三生三世枕上书》《韫色过浓》等剧的印地语版本名字里都有“爱”字。记者的一位印度女性朋友就是这类中国剧的狂热粉丝,谈及印度人对中国爱情剧的追捧,这位朋友拿自己做例子。她自称是跟随父辈在中国台湾读琼瑶的小说长大的,而且她给自己取了个很“琼瑶”的中文名字叫“奕竹”。对她来说,看中国爱情剧与读琼瑶小说是一样的,都是从别人的作品中体验一把自由追逐爱情的滋味,毕竟“得不到的才是最好的”,她随家人回国后就按照印度传统相亲嫁人了。

印度观众对架空历史类和玄幻传奇类的中国剧也非常喜爱。一方面,印度教本身就是多神崇拜,当地人对玄幻修仙等题材很容易接受;另一方面,印度本身的历史错综复杂且经常记载混乱,所以对于“架空历史”容忍度极高。同时,印度历史上朝代和土邦王国众多,所以像《延禧攻略》一类的宫斗剧也很有市场。此外,中国剧中对于女性自我奋斗的一些大女主演绎也颇受印度女性观众的喜爱,比如《长歌行》。当然,功夫元素是中国剧吸引外国观众绝对的法宝,印度人自然不例外。因此,综合来看,像《香蜜沉沉烬如霜》《武动乾坤》这类糅合了爱情、玄幻传奇以及武打等多种吸睛元素且服化道又很精美的中国剧,在印度就很容易走红了。