即時不分類 - 聯合新聞網 ( ) • 2024-04-11 14:36
头前溪桥上竹北路牌有汉语拼音、客语罗马拼音之分,遭民众质疑会造成国外旅客混淆。图/陈凯荣提供头前溪桥上竹北路牌有汉语拼音、客语罗马拼音之分,遭民众质疑会造成国外旅客混淆。图/陈凯荣提供

竹北市往来新竹市的头前溪大桥上,近来遭民众指控路牌有2种英文翻译标示「Zhubei City、Zhugbed Shi」,遭质疑造成民众疑惑,甚至国外旅客混淆,不过公路局急忙跳出来澄清「那不是英文!」,并解释是不同语言的拼音标示。

交通部公路局北区养护工程分局新竹工务段表示,头前溪大桥上的道路标志会出现竹北市被翻译为「Zhubei City、Zhugbed Shi」两种不同英译,是因为「Zhubei City」为竹北的汉语拼音,至于「Zhugbed Shi」则是客语的罗马拼音,并非同时有两种英译版本。

/*.innity-apps-underlay-ad {z-index: 34 !important; }*/ .innity-apps-underlay-ad ~ .header {z-index: 35;} .innity-apps-underlay-ad ~ .main-content .inline-ads { background: transparent;} #eyeDiv ~ .footer{ position: relative; z-index: 2;} /* sizmek_underlay 投递调整置底 z-index 权重 */ .article-content__abbr__text {display:inline-block;} /* to be remove */

公路局解释,「Zhugbed Shi」路牌是根据行政院国家语言整体发展方案中的客庄地名客语标注作业办理,不仅可以落实语言生活化和在地化,提升客语使用意识,而且外国旅客若来台到客庄旅行,一旦迷路向在地年长的居民问路,年长的居民也能听懂。

不过新竹县议员陈凯荣指出,不只竹北英译有不同版本,就连「新竹」2字的拼音都不同,容易造成混淆,例如「新竹市」英译为「Hsinchu」,竹北的「竹」却被翻译「Zhu」,新丰的「新」被翻译成「Xin」,质疑为何翻译不统一。

对此公路局解释,新竹会有不同英译版本,是因为年代不同采用威妥玛拼音、汉语拼音、通用拼音,才会有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不过现行标准多采用汉语拼音,除了早已习惯的英译「Hsinchu」采用威妥玛拼音,因为一旦更改反而会造成国外人士更大混淆。

陈凯荣认为,若道路养护单位在制作路标时能统一,才能有利外国旅客辨识而不会造成混淆,否则如今竹北已成为最多国外旅客拜访的城市,且各大科技厂都会派员来竹科,一看到新竹的路牌翻译如此眼花撩乱,很难不觉得困扰。