知乎热榜 ( ) • 2024-05-16 20:54
一心玲奈的回答

因为很多人就指着拿カタカナ来当自己不好好背单词的借口了。
首先来看看关于片假名的几个主要观点:
1、片假名难背得要死,魔改英语发音不说还随便缩写。
2、片假名泛滥,搞得日语不像日语,纯纯的日式英语。
3、片假名难认,连成一坨看不清。
然后让我们逐条反驳:
关于1。如果是第一外语为日语的人,那实际上片假名和本土词的记忆难度是差不多的,应该没人会觉得れべる比タイラナ难背吧?
而如果真有心要学的话,N5到N1那几千个得死记硬背的固有名词和动词(尤其是动词)都能背下来,那片假名没理由背不下来。
如果是第一外语为英语的人,那就更奇怪了,明明片假名单词是降低记忆难度的一大利器才对。熟悉了英语到日语的转写规则后外来语基本上是扫一眼就能背下来的。
而且不知道为什么总有人执着于片假名的词源,觉得不看英文版就背不下来。这就属于完全没把日语当成一门新的外语来学,难受是自然的。并且照这个逻辑,那么我倒是想问问,这帮对拉丁语和法语一窍不通的人是怎么背下英语里那占比高达七成的罗曼词源词汇的。

关于英语和日语卧龙凤雏的对比请参见我这个回答:

zhihu.com/question/5289


再说魔改。英语魔改希腊/拉丁词根可比日语狠多了,元音随便变,构词法也是这么随意怎么来。并且即是放在日语范围内,论魔改片假名也不应该是第一个挨批的。汉字词里-m-n不分,泥娘不分,清浊不分(汉)、万韵归o/ō等等野鸡音变可比片假名严重多了。君不见一个こうしょう能打出来几十个同音词,在听力里被同音汉字词支配的恐惧。


关于2。我很好奇他们如何看待日语里的汉字词,毕竟日语又不属于汉藏语系,借汉语词和借印欧语词汇并无什么不同,在日语母语者对「汉字依存症」的吐槽也高于片假名地狱。

片假名好歹我能读出来,生僻汉字(特别是训读)没加振假名是真的下不了口……

漢字依存症


并且我还好奇他们是怎么看待汉语本身与英语的。不知他们当得知上古汉语为克里奥尔语,现代汉语常用汉字中有超过三成都并非汉藏原生词而是“音译”自南亚语系词汇时会作何感想。而当得知英语里高级词汇几乎百分百来自罗曼语时又该作何感想。并且论起口音来,英式拉丁语绝对比日式英文low一万倍。


关于3。这个倒确实。我是一直支持外来语那空格分词的。不过实际由于有拿平假名写的助词和动词穿插其中,倒也不会那么难认。并且对于扫一眼就能看懂的母语者来说分不分词实际影响不大。类似 汉语 要是 强行 分词写 的话 反而 更难 阅读 一样。