即時 | 中央社 CNA ( ) • 2024-06-09 13:16

(中央社记者邱祖胤台北9日电)爱尔兰作家詹姆斯.乔伊斯的「都柏林人」举世闻名,学者刘盈成以台语文翻译这部作品,用台语说出中产阶级市民的心灵故事,读出当代城市的「B面」。

「都柏林人」是乔伊斯(James Joyce,刘盈成译为詹斯.若依斯)1914年的作品,以都柏林人为主角,写成15篇短篇小说。都柏林是爱尔兰首都,也是乔伊斯的故乡。

刘盈成在译序中表示,如果说百年前天主教信仰、英国殖民下理所当然的价值,是都柏林这个城市的「A面」;这15篇故事书写小市民的平淡生活与心灵麻痺,就是都柏林的「B面」,乔伊斯试图将这一面翻出来,从此开辟一条「城市解剖」的文学路数。

刘盈成指出,这个路数台湾读者也算熟悉,如白先勇的「台北人」,以14篇短篇小说当成一个整体,解剖台北这个城市的心灵,既写人,也写城市。然而在「都柏林人」中,这些市民是没有存在感的,他们的人生平凡无奇、不甚精采,不像「台北人」中有头有脸的人较多,但乔伊斯却利用这样的写实,忠实打造都柏人无风无雨、不咸不淡的生活。

刘盈成说,用台语来翻译世界文学经典,不只是因为台语很亲切、有乡土味,也不只是为了宣传台语的优美,台文译本不是跟在华文译本的脚跟后,随意增加的一种译本。

刘盈成说,有些人认为台语没有资格翻译世界文学,但他想到小时候母亲曾拿海明威「战地春梦」的中译本,改以台语读给他听,当时他不懂英文,但从那时开始,关于用不同语言同样可以理解、转述不同文本的这件事,他从来未曾怀疑过。

刘盈成表示,严格说来,世界各地文学、语言的现代化,都需要外国文学经典的翻译与介绍,日语、华语文学都曾经通过同样的一条路来走向现代化,台语的现代化也需要如此。(编辑:张雅净)1130609