即時 | 中央社 CNA ( ) • 2024-06-12 20:24

(中央社记者胡家绮马德里12日专电)台湾作家纪大伟的酷儿科幻经典「膜」西文译本今年面世,他亲赴马德里、巴塞隆纳举办新书发表座谈会,8日至马德里书展为读者签书,踏遍西国文化重镇,宣传巡回长达两周。

纪大伟1995年创作的小说「膜」,是台湾酷儿科幻文学经典,近年来已被翻译成日文、英文、法文、义大利文、丹麦文、芬兰文等多国语言译本。西文译本(译名:Membranas)今年2月面世,由热爱台湾的研究生博爱伟(Alberto Poza)翻译,专门出版LGBT(同性恋、双性恋、跨性别)主题书籍的Egales出版社发行。

纪大伟告诉中央社,「膜」的西译本得以出版,译者博爱伟是重要推手。博爱伟是加泰隆尼亚开放大学(UOC)的博士前研究生,目前在马德里自治大学(UAM)担任助教,研究主题为华语语系LGBT文学、酷儿理论和性别研究。

博爱伟向中央社表示,他多年前读到「膜」之后,这个故事就在他脑海里萦绕不去,加上「膜」是科幻小说,和西班牙同志文学多为社会写实类型的风格相当不同,于是产生了翻译这本小说的念头。他主动出击向Egales出版社提案,并获得台湾文化部翻译出版补助,在为期一年埋首翻译后,「膜」的西班牙文版就此诞生。

Egales出版社是西班牙第一家专注于LGBT文学的出版社,与「膜」同样拥有30年的历史。创办人暨发行人赫南德兹(Mili Hernández)是西班牙LGBT运动代表性人物,除了出版社外,她1993年在马德里同志社区「雀卡区」(Chueca)开设了西班牙第一间LGBT主题书店Berkana,为西语世界包括拉丁美洲的同志文学开拓能见度与空间,是西班牙至今历史最悠久的同志书店。

Egales出版社这么介绍纪大伟这部作品:在台湾出版了将近30年后,「膜」首次被翻译成西班牙文,清晰地预言了一个由气候变迁、殖民主义、战争和移民主导的未来,诸如病毒大流行、科技的力量、连结时代的孤独、母性和跨性别认同等多元主题贯穿书页,都在纪大伟近乎电影风格的笔下,惊讶读者之余,也邀请读者不断反思与重读。

纪大伟这趟西班牙之行马不停蹄,译者和出版社为他安排了丰富的打书行程,在马德里和巴塞隆纳两大城市的酷儿文化重镇深度巡回。

自马德里开始,首先登场的是在Berkana书店举行的新书发表座谈会,接著在Tipos Infames复合式人文书店与马德里康普顿斯大学(UCM)社会学教授、社会运动者楚希尤(Gracia Trujillo)对谈80至90年代的酷儿经验,吸引众多读者,现场座无缺席。

下一站前往巴塞隆纳,在加泰隆尼亚开放大学举办工作坊,畅谈「翻译中的酷儿台湾:同志研究、文学创作与同志运动」,并至欧洲最大的科幻书店Gigamesh进行新书发表和签书会,也造访多家书店,包括巴塞隆纳历史最悠久的同志书店Antinous。

纪大伟往返西班牙两大城市,8日来到西班牙年度文学盛会「马德里书展」(Feria del Libro de Madrid)举办签书会。当天马德里上午下起滂沱大雨,好在签书活动前雨停了,爱书人潮再度涌现。他在Egales出版社摊位上为西国读者签书、留影,整趟西班牙新书宣传行程到此圆满结束。

纪大伟表示,2019冠状病毒疾病(COVID-19)疫情后,他决定将时间精力多花在文学创作与推广上,因此才有了「膜」的西文译本和此趟风尘仆仆的「西游记」。他也在多场活动上向读者预告,他正在著手进行「膜」的续集,书中将有与西班牙相关的元素。

纪大伟今天自西班牙启程前往北欧,继续欧洲打书之行。他留下「膜」的西文版和许多精彩对话给西班牙读者,记者则为广大的西班牙语读者们敲碗,希望续集的西译本不用等上30年。(编辑:高照芬)1130612