即時不分類 - 聯合新聞網 ( ) • 2024-06-14 10:53
作家桃太郎在FB上分享日本公车上标示的地名,其汉字意涵在中、日文中有很大的不同。图/脸书粉专「吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒」授权作家桃太郎在FB上分享日本公车上标示的地名,其汉字意涵在中、日文中有很大的不同。图/脸书粉专「吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒」授权

除了平假名、片假名外,汉字也是建构日语书写系统的基础,对使用中文的台湾人来说相当亲切。不过,许多汉字所代表的意涵在中、日文两者间有很大的区别,常常会让不理解的人感到相当困惑。

作家「吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒」经常分享台湾、日本两地的趣闻。昨日他在粉专上PO出一张日本长崎的公车照片,只见公车的路线标示上写著大大的「上床」两字,桃太郎解释,「上床」是位于日本长崎县的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),对日本人来说并不特别。然而在中文界,则会变成意思完全不同的「ㄕㄤˋ ㄔㄨㄤˊ」,台湾人看到可能会忍不住笑出来。

/*.innity-apps-underlay-ad {z-index: 34 !important; }*/ .innity-apps-underlay-ad ~ .header {z-index: 35;} .innity-apps-underlay-ad ~ .main-content .inline-ads { background: transparent;} #eyeDiv ~ .footer{ position: relative; z-index: 2;} /* sizmek_underlay 投递调整置底 z-index 权重 */ .article-content__abbr__text {display:inline-block;} /* to be remove */

不少网友也分享了日本其他有趣的地名或店名,「千叶县的『我孙子』也是让很多华人笑翻」、「之前经过滋贺的休息站『妹子の郷』的时候,大家都莞尔一笑」、「知道有知床这个地方后,对于什么什么床的地名我都不会惊讶。既然有上床,那么应该也会有中床、下床吧?」、「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日语的秃子) 、增毛、后免(音同日语的对不起) 、小前田(おまえだ,你这个家伙)」。

还有网友表示,台湾店名常使用的「金玉」在日文中是睪丸的俗称,第一次看到的日本游客可能会很惊讶,「跟台湾的金玉堂一样」、「我家外面的餐厅叫金玉满堂。应该招不太到日本顾客吧」、「就跟中文的成语『金玉满堂』一样。日本人看到会吓一跳或者会脸红,都是各国文化差异而已,趣味趣味笑一笑就好」。

《联合新闻网》过去也曾报导过其他台日意思差距极大的汉字词汇,如人参(にんじん)在中文代表1种滋补养生的中药材,在日文中则是指红萝卜;勉强(べんきょう)在中文指的是能力不及但尽力去做或指强迫他人做非意愿的事,在日文中却是学习、读书的意思。