即時 | 中央社 CNA ( ) • 2024-06-15 20:01

(中央社记者邱祖胤台北15日电)学者刘盈成近期以台语文翻译文学名著「都柏林人」,刘盈成表示他为了翻出道地的台语,常在线上跟专家、达人请教,甚至是看已故的艺人猪哥亮节目找灵感。

刘盈成今天在台北「左转有书」书店举行新书发表会,刘盈成在书中将walking away from her abruptly译为「人挽(bán)咧做伊走」,刘盈成表示这句是看猪哥亮节目学到的,发表会主持人郑清鸿笑说刘盈成为这本书添加猪哥亮的DNA。

刘盈成高雄人,清华大学哲学硕士、中国文学博士,现于清华大学担任助理教授,刘盈成2021年即著手翻译「都柏林人」并自费出版,隔年受邀赴爱尔兰、也是原著故事的主要场景「都柏林」,与当地读者分享翻译心得,新版「都柏林人」则加上台语注解,由前卫出版社出版发行。

刘盈成在新书发表会中表示,翻译绝对不只是把字面上的意思翻译出来就好,尤其是台语翻译,一定要能翻出华文版本所未见的语境。

刘盈成举书中最经典的一句话 She was tired(她累了)为例,表示他也曾经疑惑「这句这么简单,还需要我来翻?」但文学评论家却说这句话是这部小说最短、最有力量的一句话,于是刘盈成仔细推敲,最终译为「伊啊,人 siān 甲」,意思是「她啊,人感到很厌烦」,把主角的厌世感呈现出来。

刘盈成表示,翻译过程其实是在计较「这个idea,台语按怎讲较好」,如书中提到 He had inherited his father's frame and gut.,刘盈成译为「伊的体型佮气魄去种(tsing)著老爸」,「种著」是日常生活中常用到的台语,把inherited(遗传)这个字译得更传神。

又如 He made a cylinder of the coins between his thumb and fingers.(他用拇指与其他手指把钱币叠成一个圆柱体),cylinder是几何学用语,刘盈成说当然也可以照字面翻成圆柱体,但台语中有「将银角仔叠成一𫟆(thōng)的说法,可以拿来用。

此外原著中另一段文字"I thought you were a lady, " said Mr. Holohan, walking away from her abruptly.华语一般翻「『我以为妳是个淑女』,何先生说完即掉头而去」,或「愤然离去」。

关于 walking away from her abruptly这句,刘盈成原本有几个选择,包括「人『雄雄』就来走」、「人『青磅白磅』就来走」,但都无法精准传达abruptly这个字,后来他用「人挽咧做伊走」,因为挽在台语中有使性子的意思,「挽咧做伊走」有一种「转头就走」的生动感。(编辑:李亨山)1130615