2016年,在新疆一处墓地,一个维吾尔家庭在一名亲人的坟前祈祷。2016年,在新疆一处墓地,一个维吾尔家庭在一名亲人的坟前祈祷。 Kevin Frayer/Getty Images

The U.S. Holocaust Memorial Museum said in a report issued on Tuesday that China had escalated its crimes against the Muslim community of Uyghurs in the northwestern region of Xinjiang and that it was “gravely concerned” that the government “may be committing genocide.”

美国大屠杀纪念馆在周二发布的一份报告中表示,中国对新疆西北部地区维吾尔穆斯林群体的犯罪行为已经升级,并对政府“可能犯下种族灭绝罪行”表示“严重关切”。

The report, “‘To Make Us Slowly Disappear’: The Chinese Government’s Assault on the Uyghurs,” builds on a March 2020 announcement made by the museum that there was “reasonable basis” to believe that the Chinese government “had perpetrated the crimes against humanity of persecution and of imprisonment” against the Uyghurs.

博物馆于2020年3月宣布有“合理依据”相信中国政府对维吾尔人“犯下迫害和监禁的危害人类罪行”,在此基础上撰写了这份题为《“让我们慢慢消失”:中国政府对维吾尔人的侵犯》的报告。

Based on compiled evidence, the report issued on Tuesday found there was now “reasonable basis” to believe that the crimes include “forced sterilization, sexual violence, enslavement, torture, and forcible transfer.”

根据汇编的证据,周二发布的报告发现,现在有“合理依据”相信这些罪行包括“强迫绝育、性暴力、奴役、酷刑和强迫转移”。

In a statement, Tom Bernstein, chair of the museum’s committee on conscience, called on the Chinese government to stop the crimes against the Uyghurs and allow independent international monitors to investigate.

在一份声明中,博物馆良心委员会主席汤姆·伯恩斯坦呼吁中国政府停止针对维吾尔人的罪行,并允许独立的国际监督人员进行调查。

“The Chinese government has done its best to keep information about crimes against the Uyghurs from seeing the light of day,” he said. “The information that has come out so far, including documentation from courageous Uyghur activists, has been damning.”

“中国政府已尽最大努力阻止公开针对维吾尔人的罪行信息,”他说。“迄今为止公布的信息——包括来自勇敢的维吾尔活动人士的文件——都确凿无疑。”

In a statement, Naomi Kikoler, director of the museum’s Simon-Skjodt Center for the Prevention of Genocide, said that the “Chinese government’s assault on the Uyghur community” described in the report was “alarming in scale and severity.”

在一份声明中,博物馆的西蒙-斯克约特防止种族灭绝中心主任内奥米·基科勒表示,报告中描述的“中国政府对维吾尔群体的攻击在规模和严重程度上令人震惊”。

“The damage inflicted upon Uyghur individuals, families, and their community has left deep physical and emotional scars,” she said. “The trauma from these atrocities will harm generations of Uyghurs.”

“对维吾尔族个人、家庭和社区造成的损害在他们的身体和情感上都留下了深深的伤痕,”她说。“这些暴行造成的创伤将伤害几代维吾尔人。”

The report calls on the Chinese government to “immediately halt the commission of mass atrocity crimes” and lists specific next steps such as ending forced sterilization and forced abortion. But the Chinese government, which has over the years denied such crimes, is unlikely to be fazed by the report or follow through with any demands made of it.

报告呼吁中国政府“立即停止实施大规模暴行”,并列出下一步的具体措施,例如终止强制绝育和强制堕胎。但多年来一直否认此类罪行的中国政府不太可能会被这份报告困扰,也不太可能执行报告中的任何要求。

Liu Pengyu, a spokesman for the Chinese Embassy in Washington, said in a statement on Wednesday, “There has never been any ‘genocide’ in Xinjiang,” describing increases in population and life expectancy among Uyghurs in the region.

中国驻华盛顿大使馆发言人刘鹏宇周三在一份声明中表示,该地区维吾尔人人口和预期寿命均有增长,“新疆从未发生过‘种族灭绝’”。

Mr. Liu added: “China is a unified multiethnic country where the rights and interests of all ethnic minority groups are fully protected according to the constitution and the regional ethnic autonomy arrangement.”

刘鹏宇还说:“中国是一个统一的多民族国家,各少数民族的权益在宪法和民族区域自治下受到充分保护。”

He also said that issues related to Xinjiang “are purely China’s domestic affairs” and that the government was “firm in upholding national sovereignty, security and development interests.”

他还表示,涉疆问题“纯属中国内政”,政府“坚定维护国家主权、安全、发展利益”。

The Chinese government has spoken against similar claims as recently as Oct. 21, when more than 40 countries, including the United States, criticized China’s repression of the Uyghurs at a United Nations meeting. China’s U.N. ambassador, Zhang Jun, responded by saying that the countries had made “groundless accusations against China.”

中国政府最近在10月21日也发表了反对类似宣称的言论,当时包括美国在内的40多个国家在联合国会议上批评中国对维吾尔人的镇压。中国驻联合国大使张军回应称,这些国家“对中国的指责毫无事实根据”。

“No matter how many times repeated, lies are still lies,” the ambassador said. “You are using human rights as a pretext for political maneuvering to provoke confrontation. In fact, you are the troublemaker and biggest obstacle to international human rights cooperation.”

“谎言终归是谎言,”大使说。“你们以人权为借口,大搞政治操弄,挑起对抗,事实上你们才是破坏国际人权合作的麻烦制造者和最大障碍。”

The museum in its report concedes that “it would be naïve to expect the Chinese government to change course so dramatically without a concerted international effort.”

大屠杀纪念馆在其报告中坦言,“如果没有国际社会的共同努力,期望中国政府马上改弦易辙是天真的想法。”

“Having publicly declared that China is committing genocide and crimes against humanity, the United States and like-minded governments must be at the center of the effort to press China to end its atrocities against the Uyghurs,” the report said.

报告称:“在公开宣布中国正在犯下灭绝种族罪和危害人类罪之后,在敦促中国结束对维吾尔人暴行的努力上,美国和志同道合的政府必须起到核心作用。”

Ned Price, a spokesman for the State Department, shared the museum’s report on Twitter on Tuesday, saying that it renewed “our call for the People’s Republic of China to end its crimes against Uyghurs and members of other ethnic and religious minority groups in Xinjiang.”

美国国务院发言人内德·普莱斯周二在Twitter上分享了该博物馆的报告,称它重申了“我们对中国停止对新疆维吾尔人和其他少数民族和宗教少数群体成员的罪行的呼吁”。

The Uyghurs have long expressed resentment for China’s control of the Xinjiang region, saying they have been discriminated against, while one million or more people in internment camps have been detained for a number of acts, including religious practice and violating birth restrictions.

维吾尔人长期以来一直对中国控制新疆地区表示不满,称他们受到歧视,有一百万或更多人因宗教活动和违反生育限制等多项行为被关押在拘禁营里

In one example cited in the report, an Uyghur woman recalled being beaten and raped while she was detained in Xinjiang in March 2018. The woman detailed being raped by men who used iron bars and electric batons, and later being raped by three men together.

在报告中引用的一个例子中,一名维吾尔族女性回忆起2018年3月在新疆被拘禁期间遭到殴打和强奸。这位女性详细描述了被手持铁棍和电棍的男子强奸,后来被三名男子轮奸。

“I remember it very clearly,” the report quotes her as saying. “I can’t cry and I can’t die … my soul and heart are dead.”

“我记得很清楚,”报道援引她的话说。“我不能哭,也没法死……我的灵魂和心都死了。”

The United States has previously spoken out against China’s treatment of the Uyghurs. In the final full day of the Trump administration, then-Secretary of State Mike Pompeo said that China was carrying out genocide in a “systematic attempt to destroy Uyghurs.”

美国此前曾公开反对中国对待维吾尔人的方式。在特朗普政府的最后一天,时任国务卿的迈克·庞皮欧表示,中国正在进行种族灭绝,以“试图系统地消灭维吾尔人”。

Under the Biden administration, in an annual report on human rights practices released in March, the United States condemned the Chinese government for what Secretary of State Antony J. Blinken said was “genocide against Uyghurs” and crimes of “imprisonment, torture, enforced sterilization, and persecution.”

在拜登政府的领导下,美国在3月发布的年度人权实践报告中谴责中国政府,国务卿安东尼·J·布林肯称其为“对维吾尔人的种族灭绝”,以及犯下了“监禁、酷刑、强制绝育和迫害的罪行”。

In its announcement in March 2020, the museum accused the Chinese of conducting forced assimilation of the Uyghurs. While that did not fall under the definition of genocide under the Genocide Convention, the museum said at the time, “Regardless of its legal classification, assimilation threatens the continued existence of Uyghurs’ cultural and religious practices.”

在2020年3月的公告中,该博物馆指责中国人对维吾尔人进行强制同化。虽然这不符合《灭绝种族罪公约》下的种族灭绝定义,但博物馆当时表示,“无论其法律分类如何,同化都会威胁到维吾尔人的文化和宗教习俗的继续存在。”

Jesus Jiménez是时报突发新闻记者,欢迎在Twitter上关注他:@jesus_jimz
翻译:纽约时报中文网
点击查看本文英文版。