ROME — In a wrenchingly familiar cycle of tracking first cases, pointing fingers and banning travel, nations worldwide reacted Monday to the Omicron variant of the coronavirus in the piecemeal fashion that has defined — and hobbled — the pandemic response all along.
罗马——周一,世界各国陷入了追踪首例病例、相互指责和禁止旅行等令人痛苦而熟悉的循环,这种对新冠病毒的奥密克戎变异毒株作出的一盘散沙的应对,一直以来都是新冠疫情应对的特征和阻碍。
As here-we-go-again fear and resignation gripped much of the world, the World Health Organization warned that the risk posed by the heavily mutated variant was “very high.” But operating once again in a vacuum of evidence, governments chose approaches that differed between continents, between neighboring countries, and even between cities within those countries.
随着充满厌倦情绪的恐惧和无奈再次笼罩世界大部分地区,世界卫生组织警告称,这种发生了大幅变异的毒株带来的风险“非常高”。但在缺乏证据的情况下,不同大陆、不同邻国、甚至是同一国家中的不同城市再次选择了不同的应对方式。
Little is known about Omicron beyond its large number of mutations; it will be weeks, at least, before scientists can say with confidence whether it is more contagious — early evidence suggests it is — whether it causes more serious illness, and how it responds to vaccines.
目前对奥密克戎的了解很少,只知道它存在大量突变。至少需要几周的时间,科学家才能有把握地说它是否像早期证据所表明的那样更具传染性,以及它是否会导致更严重的疾病,乃至对疫苗的反应如何。
In China, which had been increasingly alone in sealing itself off as it sought to eradicate the virus, a newspaper controlled by the Communist Party gloated about democracies that are now following suit as Japan, Australia and other countries gave up flirting with a return to normalcy and slammed their borders shut to the world. The West, it said, had hoarded vaccines at the expense of poorer regions, and was now paying a price for its selfishness.
像中国这样在寻求根除病毒的过程中封闭自己的国家本已越来越少,如今一份由共产党控制的报纸得意洋洋地称,继日本、澳大利亚之后,其他民主国家也放弃了恢复常态的尝试,关闭了自己的边境。文章称,西方国家以牺牲较贫困地区为代价囤积疫苗,现在正为其自私行为付出代价。