When the Chinese tennis star Peng Shuai accused a former top leader of sexual assault earlier this month, the authorities turned to a tried-and-true strategy. At home, the country’s censors scrubbed away any mention of the allegations. Abroad, a few state-affiliated journalists focused narrowly on trying to quash concerns about Ms. Peng’s safety.
中国网球明将彭帅本月早些时候指控一名中共前高官性侵后,当局采取了一个屡试不爽的计策。在国内,中国的审查员们将任何提及这个指控的信息悉数删除。在国外,几名隶属于政府部门的记者专心致志地试图平息对彭帅安全的担忧。
Beijing seems to be relying on a two-pronged approach of maintaining the silence and waiting for the world to move on. The approach suggests that the country’s sprawling propaganda apparatus has limited options for shifting the narrative without drawing more attention to the uncomfortable allegations Beijing hopes would just disappear.
中国政府似乎在依赖双管齐下的做法,一边保持沉默,一边等待世界转换话题。这个做法表明,在改变叙事、避免将更多注意力吸引到北京希望尽快消失的那些令人不安的指控方面,中国庞大的宣传机器选择有限。
On China’s social media platforms and other digital public squares, the censors’ meticulous work has left almost no sign that Ms. Peng had ever accused Zhang Gaoli, a former vice premier, of sexual assault. Like a museum to a previous reality, her social media account remains, without new updates or comments.
在中国的社交媒体平台和其他数字公共空间,审查员的细致工作让人们几乎看不到彭帅曾经指控前副总理张高丽性侵的任何痕迹。彭帅的社交媒体帐号仍在,但没有更新或评论,就像是座博物馆展示着过去的现实。
These tactics have worked for China in the past, at least at home. In recent years, officials have relied on heavy censorship and a nationalistic narrative of Western meddling to deflect blame for issues including the outbreak of Covid-19 to human rights abuses in Xinjiang.
中国的这些做法此前一直奏效,至少在国内是这样。近年来,官员们一直借助严格的审查以及指责西方干涉中国内政的民族主义叙事,来转移国外对新冠病毒最初的暴发和新疆侵犯人权等问题的批评。
This time, though, the #MeToo accusation from a lauded and patriotic athlete implicating a top leader has no simple solution from Beijing’s propaganda toolbox. Any new narrative would most likely have to acknowledge the allegations in the first place and require the approval of top Chinese leaders.
但这次,北京的宣传工具箱中没有简单的解决方案去对付来自曾受赞扬的爱国运动员对一位中国高级领导人的“我也是”指控。任何新叙事几乎肯定要先承认这个指控,但这需要得到中国最高领导人的批准。
“The central propaganda bureau does not dare go out on its own about a former Standing Committee member,” said Deng Yuwen, a former editor of a Communist Party newspaper, referring to Mr. Zhang’s position in the body that holds ultimate power in the party. “It would have to be approved by Xi Jinping.”
“中宣部关于前常委自己不敢(擅自主张),”曾任党报编辑的邓聿文说,他指的是张高丽以前在中共最高权力机构中的位置。“一定要习近平同意的。”