President Joe Biden came away from his summit with China’s President Xi Jinping on Nov. 15 committed to prosecuting what he called “simple, straightforward competition” with China. Yet Beijing is already beating the United States and its allies in one crucial domain: data.
在11月15日与中国国家主席习近平的峰会中,拜登总统承诺将与中国进行他所谓的“简单、直接的竞争”。然而,北京已经在一个关键领域击败美国及其盟友:数据。
Data is the oil of the 21st century, the indispensable resource that will fuel artificial-intelligence algorithms, economic strength and national power. The wellspring of this data is all of us: our health records and genetic sequences, our online habits, the supply chain flows of our businesses, the terabytes of imagery guzzled by phones, drones and autonomous cars.
数据相当于21世纪的石油,是推动人工智能算法、经济实力和国家力量不可或缺的资源。这些数据的源头是我们所有人:我们的健康记录和基因序列、我们的上网习惯、我们企业的供应链流、手机、无人机和自动驾驶汽车吞噬的巨量图像。
The competition for global influence in the 21st century will require protecting and harnessing this data to achieve commercial, technological and military advantages. So far, China is winning, and the West is barely even engaged.
在21世纪,竞争全球影响力将需要保护和利用这些数据来获得商业、技术和军事优势。到目前为止,中国正在赢得比赛,而西方几乎没有参与。
Through a latticework of recent laws and regulations, Mr. Xi has been hard at work making the Chinese Communist Party the world’s most powerful data broker. How does Beijing do that? By walling Chinese data off from the world, exerting new extraterritorial power over global data flows and putting foreign companies operating in China in a legal bind — all while absorbing other countries’ data by means licit and illicit.
通过最近建立的法律法规架构,习近平一直在努力使中共成为世界上最强大的数据中间人。北京是怎么做到的?通过将中国数据与世界隔离开来,对全球数据流动施加新的域外权力,并将在华经营的外国公司置于法律约束之下——同时通过合法和非法手段吸收其他国家的数据。