On Wednesday, the Supreme Court will hear oral arguments on the constitutionality of a 15-week abortion ban in Mississippi that provides no exceptions in cases of rape or incest. What’s at stake in this case matters to the countless girls and women who have been raped — including those who, like me, were raped by a father, an uncle or another family member.
周三,最高法院将听取关于密西西比州15周堕胎禁令合宪性的口头辩论。该禁令没有将强奸或乱伦规定为例外。本案同无数遭受强奸的女孩和女人利害攸关——包括那些和我一样被父亲、叔叔或其他家庭成员强奸的人。
It was the early morning of my 10th birthday the first time that I was raped by my father. It would not be the last. The shock was so severe that I temporarily went blind before I began the fifth grade a few weeks later. By the time the school year began, my father had taken me to see a battery of doctors — a medical explanation would paper over the fact that the trauma caused by his sexual violence had caused my body to shut down.
我第一次被父亲强奸是在10岁生日的清晨。那不是最后一次。这件事给我的冲击严重到我出现暂时失明,就在即将开始五年级学业几周前。学年开始时,父亲带我去看了一大堆医生——以此为借口去掩盖他的性暴力造成的创伤导致我身体停转这个事实。
The physiological suffering that I endured included severe migraines, hair loss and even gray hair — at 10 years old. While other girls may have longed for puberty, I loathed the idea of it. My body became a vessel that was not mine. It had been taken from me. I lived in fear of the night, and the footsteps outside my bedroom door.
我身体上承受的痛苦包括严重的偏头痛、脱发,甚至出现白发——我那时才只有10岁。其他女孩渴望青春期的时候,我却厌恶它。我的身体变成了一个不属于我的容器。有人从我这里夺走了它。我生活在恐惧中,害怕夜晚,害怕卧室门外的脚步声。
I gravitated to closets — I would find the deepest corner, sit with a flashlight, read and rock myself. Only years later, while in therapy at 16, would I understand that my involuntary rocking when relating to these experiences was the manifestation of my stress and anxiety.
我总是藏进壁橱——我会找到最深处的角落,拿着手电筒坐下来,看书,摇晃身体。直到几年后,16岁的我在接受心理治疗时才明白,在这些经历之中,我不由自主地摇晃是压力和焦虑的表现。