总部位于北京的滴滴出行退市的决定,可能会激怒投资者,他们在该公司六个月前上市时推高了它的股价。总部位于北京的滴滴出行退市的决定,可能会激怒投资者,他们在该公司六个月前上市时推高了它的股价。 Ng Han Guan/Associated Press

Didi Chuxing, the Chinese Uber-like ride-hailing champion and once considered the world’s most successful start-up, said Friday that it would begin delisting its New York-traded shares and prepare for a public offering in Hong Kong.

作为中国类似优步的行业领先网约车服务商,滴滴出行曾被视为世界上最成功的初创企业,该公司于周五表示,开始启动从纽交所的退市工作,并准备在香港上市。

The move is sure to reverberate outside China, particularly in Washington and on Wall Street. Just in June, Didi sold shares to global investors in an initial public offering in New York that valued the company at $69 billion. The abrupt turn after just six months is likely to anger investors, who bid up the price of the company this summer when it listed.

此举肯定会在中国以外的地方引起反响,尤其是在华盛顿和华尔街。就在今年6月,滴滴在纽约的首次公开募股中向全球投资者出售股票,当时估值为690亿美元。仅仅时隔六个月后,滴滴的突然转变可能会激怒投资者,今年夏天该公司上市时,投资者曾竞相抬高价格。

In a statement in China, Didi said its board had authorized beginning the process of delisting from the New York Stock Exchange. The securities that trade in the United States will be “convertible into freely tradable shares” of the company on another stock exchange, it said.

滴滴在中国发表的一份声明中表示,董事会已授权开始从纽约证券交易所退市。该公司表示,在美国交易的证券将转换为该公司在另一家证券交易所“可自由交易的股票”。

“The company will organize a shareholders’ meeting to vote on the above matter at an appropriate time in the future, following necessary procedures,” Didi said.

“公司将在未来适当的时候,按照必要的程序组织召开股东大会,对上述事项进行表决,”滴滴表示。

The move to delist comes as officials in the United States and China alike take an increasingly skeptical view of the access Chinese companies have long enjoyed to Wall Street and its money.

滴滴退市之际,美中官员都对中国企业长期到华尔街获取资金愈发持怀疑态度。

It also comes as Beijing’s top leaders move to assert greater control over Didi and the private technology sector. While some analysts have applauded long-needed regulatory measures to control consumer data and end anticompetitive practices, others worry the moves may damage the competitiveness of the country’s dynamic private technology giants.

与此同时,中国的最高领导人正采取行动,加大对滴滴民营科技行业的控制。虽然一些分析人士对控制消费者数据、终止反竞争行为这些早就需要的监管措施表示欢迎,但也有人担心,这些举措可能会损害中国充满活力的民营科技巨头的竞争力。

Chinese officials have rushed to reassure investors about the importance of private industry, but China’s push to tame its internet giants has already worried investors that a push for social control will only extend deeper into the economy.

中国官员急切地向投资者保证民营企业的重要性,但中国驯服互联网巨头的努力已经让投资者担心,社会控制会进一步深入到经济领域。

The line between private and state control has already blurred under Xi Jinping, China’s top leader, as new emphasis has been given to the development of Chinese Communist Party committees within private firms. Beijing has recently set strict new limits on video-game time for children, crushed the after-school education industry and set limits on online celebrity fandom. An antitrust campaign aimed at the technology industry has also left untouched large state-run monopolies that dominate key sectors like energy, telecommunications and banking.

在中国最高领导人习近平的领导下,公私的控制界线已经变得模糊,新的重点是在民营企业建立党组织。北京方面最近对儿童玩电子游戏的时间进行了严格的限制,对教培行业进行了打击,并对网上的明星粉丝进行了限制。针对科技行业的反垄断运动也没有触及主导能源、电信和银行等关键部门的大型国有垄断企业。

With 377 million active users a year in China and services in 16 other countries, Didi Chuxing has been celebrated in China as a homegrown tech champion. It vanquished its United States rival, Uber, and bought its Chinese operations in 2016. Promises to use its banks of data to unsnarl traffic and develop driverless car technologies made its executives icons as Chinese officials called to build a more innovative economy.

滴滴出行在中国拥有3.77亿年活跃用户,并在其他16个国家提供服务,在中国被誉为本土科技冠军。该应用击败了美国竞争对手优步,并于2016年收购了其中国业务。在中国官员呼吁建设更具创新性的经济之际,该公司承诺利用其数据库疏导交通,并开发无人驾驶汽车技术,这些都使其高管成为标志性人物。

孟建国(Paul Mozur)是一名关注科技与亚洲地缘政治的记者。他参与的团队因对新冠疫情的报道获得了2021年普利策公共服务奖。欢迎在Twitter上关注他@paulmozur

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。