彭帅,摄于2019年。她的安全问题已经成为一场全球运动的焦点。彭帅,摄于2019年。她的安全问题已经成为一场全球运动的焦点。 William West/Agence France-Presse — Getty Images

The International Olympic Committee said Thursday that it had held a second call with the Chinese tennis player Peng Shuai, trying anew to deflect criticism of its light-touch approach to China only months before the 2022 Winter Games in Beijing.

国际奥委会周四表示,该组织已与中国网球运动员彭帅进行了第二次通话。如今距离2022年北京冬奥会仅数月之遥,该组织试图再次转移外界对其轻描淡写处理此事的批评。

“We share the same concern as many other people and organizations about the well-being and safety of Peng Shuai,” the I.O.C. statement said. “This is why, just yesterday, an I.O.C. team held another video call with her. We have offered her wide-ranging support, will stay in regular touch with her, and have already agreed on a personal meeting in January.”

“我们与其他许多人和组织一样,担忧彭帅的状况和安全,”国际奥委会的声明说。“这就是为什么,就在昨天,国际奥委会团队又与她进行了视频通话。我们向她提供了一系列支持,将与她保持定期联系,并已商定在1月与她本人举行会面。”

As with an earlier call with Peng on Nov. 21, the I.O.C. did not release video or a transcript of the call, nor did it say how Wednesday’s call was arranged or specify who took part. The previous call included the I.O.C.’s president, Thomas Bach, but also an I.O.C. member from China.

与之前11月21日的通话一样,国际奥委会没有发布通话的视频或文字记录,也没有说明周三的通话是如何安排的,以及都有谁参加。之前的通话者包括国际奥委会主席托马斯·巴赫,还有一位来自中国的国际奥委会成员。

Peng, 35, disappeared from public view more than a month ago after she accused Zhang Gaoli, a former vice premier of China, of sexual assault. Her disappearance, China’s efforts to censor any mention of her allegations and its sometimes clumsy efforts to suggest she had retracted her claims have only intensified concerns about her safety with tennis officials, fellow athletes and human rights groups.

一个多月前,35岁的彭帅在指控中国前副总理张高丽性侵后从公众视野中消失。与此同时,中国在网上极力删除提及指控的内容,并数次笨拙地暗示她已撤回指控,这些都加剧了网球官员、其他运动员和人权组织对她安全的担忧。

The I.O.C. statement, like its earlier statements on Peng, made no mention of her sexual assault claims, referring only to “the difficult situation she is in.”

国际奥委会关于彭帅的声明与之前的一样,都没有提及她的性侵指控,只是说“她所处的困境”。

The latest video call, which the I.O.C. said took place on Wednesday, came on the same day the WTA Tour, the women’s professional tennis tour, announced it would suspend all of its events in China, including Hong Kong, until the Chinese government took several measures. It called for the government to stop censoring Peng, a Grand Slam doubles champion and three-time Olympian; to allow her to speak and travel freely; and to “investigate the allegation of sexual assault in a full, fair and transparent manner.”

国际奥委会表示最新的视频通话是在周三进行的,同一天,女子职业网球巡回赛WTA宣布将暂停在中国的所有赛事,包括香港,直到中国政府采取若干措施。该机构呼吁政府停止审查大满贯双打冠军和三届奥运选手彭帅;允许她自由地发言和旅行;并“以全面、公平和透明的方式调查性侵犯指控”。

The tennis tour’s announcement prompted China’s Ministry of Foreign Affairs to reiterate that China was “opposed to the politicization of sports.” An editorial in Global Times, a popular tabloid controlled by the ruling Communist Party, linked the decision to “forces in the West” who were leading calls for a boycott of the Beijing Games. The newspaper accused tennis officials of “betraying the Olympic spirit.”

网球巡回赛的决定促使中国外交部重申,中国“反对体育运动政治化”。颇受欢迎的小报《环球时报》的一篇社论将WTA的决定与呼吁抵制北京奥运会的“西方势力”联系起来。这份由执政的共产党控制的报纸指责网球官员“有违奥林匹克精神”。

Olympic officials have been on the defensive for weeks for their relative silence on Peng’s disappearance and her claims of sexual assault, which critics of both the organization and of China have derided as an attempt to avoid even the appearance of criticizing a powerful partner.

数周来,奥委会官员一直处于被动,因为他们对彭帅的失踪和她的性侵指控保持相对沉默。该组织和中国的批评者都嘲笑说,这是为了避免哪怕只是做出批评一个强大合作伙伴的样子。

The I.O.C. has countered that its effort to aid Peng has been a campaign of “quiet diplomacy,” a phrase it repeated in Thursday’s statement.

国际奥委会反驳说,该组织在用“静默外交”帮助彭帅,并在周四的声明中重复了这个说法。

“There are different ways to achieve her well-being and safety,” the I.O.C. said. “We have taken a very human and person-centered approach to her situation. Since she is a three-time Olympian, the I.O.C. is addressing these concerns directly with Chinese sports organizations. We are using ‘quiet diplomacy’ which, given the circumstances and based on the experience of governments and other organizations, is indicated to be the most promising way to proceed effectively in such humanitarian matters.”

“有不同的方法可以实现她的安康和安全,”国际奥委会说。“我们对她的处境采取了非常人性化的、以人为本的方法。由于她是三届奥运会选手,国际奥委会正在直接与中国体育组织解决这些问题。我们正在使用‘静默外交’,在这种环境下,根据各国政府和其他组织的经验,这被认为是有效处理此类人道主义事务的最有希望的方式。”

Women’s tennis has taken a far more confrontational approach. Its announcement Wednesday that it was suspending all its events in China came after weeks of demands by the tour, its top players and its chief executive, Steve Simon, for reassurances about Peng’s safety and an investigation into her claims.

女子网球则采取了更具对抗性的方式。WTA巡回赛于周三宣布,暂停在中国的所有赛事;数周来,女子巡回赛、赛事顶级球员,以及赛事首席执行官史蒂夫·西蒙都要求对彭帅的安全做出保证,并对她的指控展开调查。

The decision to pull events out of China and Hong Kong could cost the tour hundreds of millions of dollars, but it made the WTA Tour the only major sports organization to push back against China’s increasingly authoritarian government. WTA Tour officials said they made the decision after they were unable to speak directly with Peng after she accused Zhang Gaoli, a former vice premier of China, in social media posts that were quickly deleted.

取消在中国和香港赛事的决定可能会给巡回赛带来数亿美元的损失,但也使WTA巡回赛成为唯一一个对中国日益专制的政府进行反击的大型体育组织。WTA巡回赛官员表示,彭帅在社交媒体上指责前中国副总理张高丽的帖子很快被删除后,他们无法与彭帅直接对话,因此做出了这个决定。

Though the men’s No. 1 tennis player, Novak Djokovic, expressed support on Wednesday night for the WTA Tour’s decision, the ATP Tour, the men’s professional tennis tour, made clear Thursday that it had no plans to withdraw from China.

尽管排名第一的男子网球选手诺瓦克·德约科维奇在周三晚间对WTA巡回赛的决定表示支持,但男子职业网球巡回赛ATP巡回赛周四明确表示没有退出中国的计划。

“We know that sport can have a positive influence on society and generally believe that having a global presence gives us the best chance of creating opportunity and making an impact,” the ATP chairman, Andrea Gaudenzi, said.

“我们知道体育可以对社会产生积极的影响,而且普遍认为,拥有全球影响力让我们可以得以更好地创造机会并产生影响,”ATP主席安德里亚·高登齐说。

Simon and the WTA Tour continued to take a much harder line.

西蒙和WTA巡回赛继续采取更强硬的路线。

“While we now know where Peng is, I have serious doubts that she is free, safe and not subject to censorship, coercion and intimidation,” Simon said in his statement on Wednesday. Simon confirmed that the tour had still not been able to speak directly with Peng.

“虽然我们现在知道彭帅在哪里,但我非常怀疑她是否自由、安全,不受审查、胁迫和恐吓,”西蒙周三在声明中表示。他还证实,巡回赛仍然无法直接与彭帅交谈。

In an interview with CNN on Wednesday night, Simon dismissed the reassurances about Peng’s safety from the I.O.C. and its longest-serving member, Richard W. Pound, who said this week that it was the “unanimous opinion” of top Olympic officials that Peng was “fine.”

周三晚间接受CNN采访时,西蒙驳斥了国际奥委会及其任职时间最长的委员理查德·庞德对彭帅人身安全的保证。庞德本周表示,高级奥委会官员“一致认为”彭帅“很好”。

“Mr. Pound and those that were involved with it can certainly have their opinions,” Simon said, before adding: “Does it change my position that what we are seeing is orchestrated? No.”

“庞德和那些参与此事的人当然可以有他们的意见,”西蒙说,然后补充道:“这是否改变了我的立场?没有。我们认为我们所看到的一切都是精心安排的。”

For the I.O.C.’s many critics, the guarded, cautious language in its statements about Peng — viewed more as an attempt to explain away its silence rather than ensure her safety — is merely the latest proof that Olympic officials will not take any action that might upset China’s government ahead of the Winter Games. That approach has alarmed human rights officials.

对该组织的许多批评者来说,声明中所使用的谨慎措辞(在更多人看来,这样的声明不过是在为该组织的沉默辩解,而不是确保彭帅的安全)提供了最新的证据,证明奥林匹克官员不会在冬季奥运会之前采取任何可能惹恼中国政府的行动。这种做法令人权官员感到震惊。

“The I.O.C. has vaulted itself from silence about Beijing’s abysmal human rights record to active collaboration with Chinese authorities in undermining freedom of speech and disregarding alleged sexual assault,” said Yaqiu Wang, a senior China researcher at Human Rights Watch. “The I.O.C. appears to prize its relationship with a major human rights violator over the rights and safety of Olympic athletes.”

“国际奥委会原本对北京糟糕的人权记录保持沉默,现在已经转为积极同中国当局合作,破坏言论自由,无视性侵犯指控,”人权观察的中国问题高级研究员王亚秋说。“国际奥委会似乎更重视与一个主要的人权侵犯者的关系,而不是奥运运动员的权利和安全。”

Christopher Clarey对本文有报道贡献。

Tariq Panja报道全球体育行业某些较为黑暗的方面。他与人合著有揭露足球数十亿美元的球员交易行业内幕的《Football’s Secret Trade》一书。欢迎在Twitter上关注他:@tariqpanja

Andrew Das自2006年加入时报。他是体育版面的助理编辑,帮助管理足球、奥运会和国际体育赛事的报道。欢迎在Twitter上关注他:@AndrewDasNYT

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。