Four years after the #MeToo movement rocked global halls of power, one of its most politically consequential cases to date is unfolding in the unlikeliest of places: China. And unsurprisingly, the government there is trying to silence the dissent.
在令全球权势人物陷入不安的“#我也是”运动开始四年后,迄今为止政治意义最为重大的一案出现在了最意想不到的地方:中国。而不意外的是,该国政府试图堵住异议者的嘴。
Yet the Chinese Communist Party’s choreographed response to a tennis star’s sexual assault allegations has backfired spectacularly. Instead of squashing a scandal, it is fueling China’s feminist movement — it could ultimately pose a challenge to the party itself.
但是,面对一位网球明星的性侵指控,中国共产党精心编排的回应产生了惊人的反效果。这些行动不但没有压制一桩丑闻,还推动了中国女权主义运动——最终可能构成对中共自身的挑战。
On Nov. 2, Peng Shuai, a former Wimbledon doubles champion, accused China’s former vice premier, Zhang Gaoli, of sexual assault. “Like an egg hitting a rock, or a moth to the flame, courting self-destruction, I’ll tell the truth about you,” she wrote in a lengthy post on Weibo, China’s popular social media platform. Then she disappeared.
State censors quickly restricted searches for Ms. Peng’s name on the Chinese internet and deleted the post, but not before it was shared around 1,000 times. In the following hours, netizens logged nearly seven million searches for the post.
政府审查机关立即在中国互联网中限制了对彭帅这个名字的搜索,并删除该贴,但在此之前它已经被分享了约1000次。接下来几个小时里,网民对该贴的搜索将近700万次。