The decades-long, trillion-dollar love affair between China and Wall Street is coming to an end.
中国与华尔街长达几十年、价值高达上万亿美元的热恋即将结束。
Didi Chuxing, a $39 billion company that is China’s answer to Uber, said on Friday that it would delist its shares from the New York Stock Exchange. Just six months ago, Didi was a Wall Street darling, raising billions of dollars from American pension funds and international investors in a splashy New York initial public offering.
上周五,市值390亿美元、相当于中国版优步的滴滴出行表示,将从纽约证券交易所退市。仅六个月前,滴滴还是华尔街的宠儿,在纽约进行了引人注目的首次公开发行,从美国养老基金和国际投资者那里筹集到数十亿美元。
Those sorts of deals once fueled a three-decade relationship that helped reshape the global political and financial landscape. China generated heaps of money for Wall Street by hiring banks to manage deals like I.P.O.s. In return, Wall Street gave China access to the halls of global finance and political power, especially when it came to introductions in Washington.
这类交易曾推动了中美双方长达30年的关系,帮助重塑了全球政治和金融格局。中国通过雇用华尔街银行来管理首次公开发行等交易,为华尔街带来了大笔收入。作为回报,华尔街让中国进入了全球金融和政治权力的殿堂,尤其是在将其引荐给华盛顿方面。
Didi’s abrupt decision to leave brings home a stark truth for Wall Street: China doesn’t need it anymore. The world’s No. 2 economy has plenty of its own money and few problems attracting more from elsewhere. China’s friends on Wall Street have lost their sway in Washington at a time when mistrust of Beijing’s intentions is running high. And China’s leaders would rather keep tight control of its companies than open them up to investors on American markets.
滴滴突然做出退市决定,让华尔街明白了一个无法回避的事实:中国已不再需要华尔街。作为世界第二大经济体的中国,自身的资金已足够充足,而且不难从其他地方吸引更多资金。在人们对北京的意图越来越不信任的时候,中国在华尔街的朋友已失去了他们在华盛顿的影响力。中国的领导人则宁愿对本国公司保持严格控制,也不愿让它们对美国市场的投资者开放。