SEOUL — Neither President Biden nor other American officials are going, but the Russian leader might. New Zealand says it decided months ago that its diplomats wouldn’t be attending. Political leaders of other nations are expected to bow out, too, whether they announce an explicit reason or not.
首尔——拜登总统和其他美国官员都不会出席冬奥会,但俄罗斯领导人可能会。新西兰表示,该国几个月前就决定其外交官不会出席。预计其他国家的政治领导人也将退出,无论他们是否明确宣布原因。
In less than two months, China will open the 24th Winter Olympics in Beijing under the shadow of the coronavirus pandemic and now also a diplomatic boycott intended to protest the host country’s repressive policies.
还有不到两个月,中国就将在北京举办第24届冬奥会,这项赛事笼罩在新冠病毒大流行的阴影之下,如今又面临一场旨在抗议东道国镇压政策的外交抵制。
The White House announcement on Monday that it would send no official delegation prompted anger in Beijing, where Chinese officials on Tuesday once again vowed to retaliate.
白宫周一宣布将不派任何官方代表团出席,此举引起北京的愤怒,中国官员周二再次发誓要进行报复。
“This will only make people see the sinister intentions of the American side and will only make the American side lose more morality and credibility,” said a spokesman for China’s Ministry of Foreign Affairs, Zhao Lijian.
中国外交部发言人赵立坚说:“这只会让人看清美方的险恶用心,只会使美方更加丧失道义和信誉。”
A prominent columnist for state media, Chen Weihua of China Daily, bitingly expressed hope that Mr. Biden would live long enough to see China boycott the Summer Olympics to be held in Los Angeles in 2028.
![白宫新闻秘书珍·萨基周一宣布了美国的外交抵制行动。](https://static01.nyt.com/images/2021/12/07/world/07Olympics-Reaction2/07Olympics-Reaction2-master1050.jpg)
Although the effect of Mr. Biden’s decision on other countries remains to be seen, several have already signaled that they, too, will seek ways to express displeasure with China’s policies while stopping short of prohibiting athletes from attending.
尽管拜登的决定对其他国家的影响还有待观察,但一些国家已经表示,他们也将设法表达对中国政策的不满,同时不会禁止运动员参加。
The decision will be especially complicated for European nations, which have sharply criticized China’s abuses of human rights and democracy in Hong Kong and Xinjiang.
对于欧洲国家来说,这一决定将尤其复杂,这些国家曾严厉批评中国在香港和新疆践踏人权和民主。