在泰晤士河边散步的民众,远处是被称为大本钟的伊丽莎白塔和英国议会大厦。在泰晤士河边散步的民众,远处是被称为大本钟的伊丽莎白塔和英国议会大厦。 Matt Dunham/Associated Press

LONDON — Britain’s domestic security agency, MI5, sent an unusual alert on Thursday to lawmakers warning that an agent of the Chinese government was actively working to subvert the political processes of Parliament.

伦敦——周四,英国国内安全机构军情五处向议员发出了一个不同寻常的警告,称中国政府的一名代理人正在积极破坏议会的政治进程。

The existence of the alert, revealed by lawmakers in Britain’s House of Commons, led some outspoken critics of the Chinese government to demand a response from Britain’s Conservative government on its plans to combat political interference.

英国下议院的议员披露了该警报的存在,导致一些直言不讳的中国政府批评者要求英国保守党政府依照打击政治干预的预案做出回应。

This is the sort of interference “we now anticipate and expect from China,” said Tobias Ellwood, a Conservative lawmaker. “But the fact that it has happened to this Parliament — there must be a sense of urgency from this government.”

这种干预“我们目前有预期来自中国”,保守党议员托比亚斯·埃尔伍德说。“但事实上,这种事已经在议会发生——政府必须有紧迫感。”

It comes as tensions have heightened between the two nations, with Britain in recent years taking an increasingly firm stance against Beijing. It has revoked the license of a Chinese-backed broadcaster, suspended an extradition treaty with Hong Kong and granted visas to tens of thousands of Hong Kong residents in the aftermath of a security law from Beijing that stifles political dissent. In a much-watched case in 2020, Prime Minister Boris Johnson largely banned the Chinese telecommunications company Huawei from providing equipment for Britain’s 5G network.

此举正值两国关系紧张之际,英国近年来对北京采取了越来越强硬的立场,吊销了一家隶属于中国政府的电视网广播执照,暂停了与香港签订的引渡条约,并在中国政府颁布一部遏制政治异见的安全法后,向数万名香港居民发放了签证。在2020年一个备受关注的案例中,英国首相鲍里斯·约翰逊基本上禁止中国电信公司华为向英国的5G网络提供设备

In response, China has sanctioned several British lawmakers and groups for their public criticisms of the government, including their repression of Uighurs, a Muslim minority.

作为回应,中国制裁了几名英国议员和数个团体,因为他们公开批评中国政府,包括其对穆斯林少数民族维吾尔人的镇压。

Top officials have in the past cited China’s political reach as a concern. Richard Moore, chief of MI6, the country’s foreign intelligence service, said in a speech in November that the agency’s “single greatest priority” was adapting to a world where China’s power is rising. He warned that Chinese intelligence services were seeking to conduct “large scale espionage operations” against Britain and its allies.

高层官员曾表示中国的政治影响力令人担忧。去年11月,英国对外情报机构军情六处的负责人理查德·摩尔在一次讲话中表示,该机构的“最大优先事项”是适应一个中国正在崛起的世界。他警告,中国情报机构正寻求对英国及其盟友进行“大规模间谍活动”。

The notice from MI5 was published by several British news media outlets and its authenticity was confirmed by the Office of the Speaker of Parliament. It warned that a woman identified as Christine Ching Kui Lee had “acted covertly” through the United Front Work Department, a branch of the Chinese Communist Party devoted to furthering the government’s agenda in the world. The branch had sought to “cultivate relationships with influential figures in order to ensure the U.K. political landscape is favorable to the C.C.P’s agenda,” the notice said.

英国多家新闻媒体公开了军情五处的通知,其真实性得到了议长办公室的证实。该组织警告,一位名叫李贞驹(Christine Ching Kui Lee)的女性通过中共统战部 “暗中行动”,统战部是中共的一个分支机构,致力于在世界范围内推进中国政府的议程。该警告称,统战部曾寻求“与有影响力的人物建立关系,以确保英国的政治格局有利于中共议程”。

Ms. Lee, a lawyer, was also openly affiliated with two other groups, the China Overseas Friendship Association and the British-Chinese Project, the statement said, using the cover of representing the British Chinese community to obscure her activities on the behalf of the Chinese government.

通知称,身为律师的李贞驹还公开与“中华海外联谊会”和“英国华人参政计划”这两个团体有联系,利用代表英国华人社区的幌子来掩盖她代表中国政府的活动。

Ms. Lee had been involved in the “facilitation of financial donations to political parties,” lawmakers and potential candidates for public office in Britain and to “political entities” on behalf of foreign nationals, the statement said. She had “extensive engagement with individuals across the U.K. political spectrum,” and she had been involved in informal cross-party groups run by lawmakers known as All-Party Parliamentary Groups, the statement added.

通知说,李贞驹参与了促进向英国政党、议员和潜在的公职候选人,以及代表外国公民的“政治实体” “提供资金的活动”。通知还说,她“与英国各个政治派别的个人进行了广泛接触”,还参与了由英国议员运营的非正式跨党派团体,即跨党派小组。

Those contacted by Ms. Lee, the notice cautioned, should be “mindful of her affiliation with the Chinese state and remit to advance the C.C.P.’ s agenda in U.K. politics.”

通知警告,与李贞驹有联系的人应该“注意到她与中国政府的关系,及其在英国政治中推进中共议程的行为”。

In its records on political funding, Britain’s Electoral Commission listed a series of donations from Christine Lee & Co to support the office of an opposition Labour Party lawmaker, Barry Gardiner.

在其政治资金记录中,英国选举委员会列出了李贞驹公司为支持反对党工党议员巴里·加德纳的办公室所提供的一系列捐款。

Mr. Gardiner said in a statement on Thursday that he had liaised for a number of years with British security services and that they had “been made fully aware by me, of her engagement with my office and the donations she made to fund researchers in my office in the past.”

加德纳周四在声明中称,他已经与英国安全部门有好几年的联系,有关“她与我办公室的联系,以及她过去为资助我办公室的研究人员所做的捐赠”,英国安全部门“已得到我的充分告知”。

He added that Ms. Lee had no role in either the appointment or management of those researchers, that she had ceased funding any workers in his office in June 2020. He had not benefited personally from those donations, he said.

他还说,李贞驹在这些研究人员的任命或管理中没有起到任何作用,她已于2020年6月停止资助他办公室的任何员工。他说,他个人并没有从这些捐款中受益。

Ms. Lee’s son was working in his office but resigned Thursday, the statement said. Security services had advised him that “they have no intelligence that shows he was aware of, or complicit in, his mother’s illegal activity.”

声明说,李贞驹的儿子曾在他的办公室工作,但于周四辞职。安全部门已通知他,“他们没有任何情报显示他知道或参与了其母的非法活动。”

Efforts to reach Ms. Lee on Thursday were unsuccessful.

记者周四未能联系到李贞驹。

“I know it will be deeply concerning to many that an individual who has knowingly engaged in political interference activities on behalf of the Chinese Communist Party has targeted” lawmakers, Priti Patel, Britain’s home secretary, said in a statement.

英国内政大臣普里蒂·帕特尔在声明中表示:“我知道对许多人来说,一个在知情的情况下代表中共从事政治干预活动的人把目标对准(议员),这将令人深感担忧。”

Nevertheless, she added, the revelation was a sign of the structures Britain had in place to identify foreign interference or any potential threats to democracy.

不过,她补充说,这一披露表明,英国在识别外国干涉或任何对民主的潜在威胁方面,已经建立了相应的机制。

Iain Duncan Smith, a Conservative lawmaker who has been sanctioned by China, said that the presence in British politics of an active agent of the Chinese government was “a matter of grave concern,” adding that it put people seeking refuge in Britain from the Chinese Communist Party at risk.

受到中国制裁的保守党议员伊恩·邓肯·史密斯表示,中国政府的积极代理人出现在英国政坛,这是“一个令人严重关切的问题”,并补充说,这让在英国寻求躲避中共的人面临着危险。

Tom Tugendhat, a leading voice on foreign policy in Parliament, said on Twitter that the current case illustrated the need to maintain vigilance against foreign interference.

议会中关于外交政策方面的重要人物汤姆·图根达特在Twitter上表示,当前的案件表明,有必要对外国干涉保持警惕。

“It is clear that the challenge from Beijing is increasing, and we need to defend our democracy against hostile activity,” said Mr. Tugendhat, who is the chairman of the Foreign Affairs Select committee.

“很明显,来自北京的挑战正在增加,我们需要捍卫我们的民主,抵御敌对活动,”担任外交事务特别委员会主席的图根达特说。

Isabella Kwai是《纽约时报》伦敦分社的突发新闻记者。2017年,她作为澳大利亚分社的一员加入时报。欢迎在Twitter上关注她 @bellakwai

Stephen Castle是《纽约时报》驻伦敦记者,广泛报道英国新闻,包括该国政治和与欧洲的关系。欢迎在TwitterFacebook上关注他。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。