The railroad tracks are a wasteland of discarded cartons, envelopes and boxes. Pieces of clothing lie disgorged from packaging and tossed aside. A family photograph, propped up in the garbage, stands sentimental to someone, somewhere, but of no interest to those who loot the tracks of Lincoln Heights.
铁轨成了撒满废弃盒子、信封和纸箱的垃圾场。从包裹中扯出的衣服被扔到一旁。垃圾堆里冒出一张家庭照片,也许它对某个地方的某个人具有情感意义,但那些在林肯高地铁轨上抢东西的人对它毫无兴趣。
The authorities in this east Los Angeles neighborhood have been aware for months of the thefts, affecting a busy hub for freight from the West Coast, but the losses have worsened over the last year, they said.
这些盗窃行为影响了一个迎接西海岸货运的繁忙枢纽,这个洛杉矶东部社区的当局对这些盗窃事件已知晓数月,但他们说,去年的损失更加严重了。
At this section of the tracks, a center for Union Pacific Railroad, trains carrying an array of items, including electronics and jewelry, are reconfigured for routes toward Canada or Chicago, a pause in the journey that has made them targets.
这是联合太平洋铁路的一个中心,载有从电子产品到珠宝等各种物品的火车经过这里时,路线会被重新设置为去往加拿大或芝加哥,旅程中的这个暂停使它们成为盗窃目标。
While train theft occurs at other hubs around the country, it is particularly challenging to guard the cargo around Lincoln Heights because of the lay of the land. The tracks dip below street level, putting them out of sight in an urban valley of walls and shipping containers.
虽然全国其他枢纽经常发生火车盗窃,但由于地势的原因,保护林肯高地地区的货运列车尤其具有挑战性。其轨道低于街道,使它们在建筑和集装箱密布的城市山谷中不被看到。