WASHINGTON — In celebrating a $20 billion investment by Intel in a new semiconductor plant in Ohio, President Biden sought on Friday to jump-start a stalled element of his economic and national security agenda: a huge federal investment in manufacturing, research and development in technologies that China is also seeking to dominate.
华盛顿——周五,拜登总统对英特尔投资200亿美元在俄亥俄州建立新半导体工厂的计划表示赞赏,他试图通过此举启动其经济和国家安全议程中一项停滞不前的内容:对中国也在寻求主导地位的技术领域,联邦政府在制造、研发方面进行大举投资。
With two other major legislative priorities sitting moribund in Congress — the Build Back Better Act and legislation to protect voting rights — Mr. Biden moved to press for another bill, and one that has significant bipartisan support.
由于另外两个主要立法优先事项——《重建更美好未来法案》和保护投票权的立法在国会停滞不前,拜登开始推动这项得到两党大力支持的法案。
But he has lost seven critical months since the Senate passed the measure, a sprawling China competition bill that would devote nearly a quarter of a trillion dollars to domestic chip manufacturing, artificial intelligence research, robotics, quantum computing and a range of other technologies. The bill amounts to the most expansive industrial policy legislation in U.S. history.
但自参议院通过这项措施以来,他已经损失了七个月的关键时间。这是一项庞大的中国竞争法案,将投入近2.5万亿美元用于美国国内芯片制造、人工智能研究、机器人技术、量子计算和一系列其他技术。该法案堪称美国历史上最全面的产业政策立法。
Speaking at the White House, Mr. Biden said that America was in a “stiff economic and technological competition” with China. He chose the words deliberately, knowing that while it sounds obvious to American ears, Chinese officials in recent months have protested the use of the word “competition,” declaring that it has echoes of a Cold War-like contest.
拜登在白宫发表讲话说,美国正与中国进行“激烈的经济和技术竞争”。他刻意选择了这些词,因为他知道虽然对美国人来说这再明显不过,但中国官员最近几个月一直在抗议使用“竞争”这个词,宣称这是冷战思维。