台湾外交部发布的一张照片显示,台湾外交官徐佑典(中)迎接周日抵达台湾的美国国会代表团成员。台湾外交部发布的一张照片显示,台湾外交官徐佑典(中)迎接周日抵达台湾的美国国会代表团成员。 Taiwan Ministry of Foreign Affairs, via Associated Press

A five-member congressional delegation arrived in Taiwan on Sunday, less than two weeks after the contentious visit by House Speaker Nancy Pelosi that infuriated China and drew intense Chinese military drills off the island’s coast.

一个由五人组成的国会代表团周日抵达台湾。不到两周前,众议院议长佩洛西访台引发争议,激怒了中国,促使中国军队在该岛沿海举行了激烈的军事演习。

The bipartisan group, led by Senator Ed Markey, Democrat of Massachusetts, was welcomed by Taiwanese officials who said they appreciated the show of solidarity during the escalating tensions with Beijing.

由马萨诸塞州民主党参议员埃德·马基率领的两党代表团受到台湾官员的欢迎,后者对他们在与北京的紧张局势升级之际的声援行动表示感谢。

There was no immediate response from Beijing, but the presence of the five American lawmakers so quickly after Ms. Pelosi’s visit was likely to provoke a sharp reaction, possibly of more military exercises, analysts said.

分析人士说,北京方面没有立即作出回应,但五名美国议员在佩洛西访问后迅速出现可能会引发强烈反应和更多军事演习。

The visit was apparently planned months ago, said Bonnie Glaser, director of the Asia program at the German Marshall Fund of the United States.

美国的德国马歇尔基金会亚洲项目主任葛来仪(Bonnie Glaser)说,这次访问显然是几个月前安排的。

“Many congressmen want to visit to show U.S. support,” Ms. Glaser said. Another congressional group is expected to visit Taiwan before the end of the month, she added.

“许多国会议员想要访台以显示美国的支持,”葛来仪说。她还表示,预计另一个国会代表团将在月底前访台。

One member of the delegation, John Garamendi, Democrat of California, is the chair of the House Armed Services Subcommittee on Readiness, a panel that has direct input into the Pentagon’s spending on Taiwan’s military needs.

加利福尼亚州民主党人约翰·加拉门迪是此行的成员之一,他是众议院军事委员会战备小组委员会的主席,该小组委员会能够直接影响五角大楼在台湾军事需求方面的支出。

The group is expected to meet Monday with Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, and to consult with the foreign affairs and national defense committees of Taiwan’s legislature, a statement by Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs said.

台湾外交部发表声明称,预计该小组委员会将在周一与台湾总统蔡英文会面,并与台湾立法院的外交及国防委员会进行磋商。

“We thank the like-minded U.S. lawmakers for the timely visit and unwavering support,” the ministry said.

台湾外交部表示:“我们感谢志同道合的美国议员的及时访问和坚定支持。”

China’s reaction to Ms. Pelosi’s visit — the first by a speaker in 25 years — was designed to menace Taiwan, and warn American allies in Asia about supporting Taiwan.

佩洛西是25年来首次访问台湾的众议院议长,中国对其访台的反应意在威胁台湾,并警告美国的亚洲盟友不要支持台湾。

After the visit, Beijing fired five missiles into waters that are part of Japan’s exclusive economic zone, a warning to Japan and the United States about coming to the aid of Taiwan in the event of a conflict. Last week, China wrapped up 72 hours of live-fire exercises that encircled Taiwan and that simulated a blockade of the island. China’s air force continues to fly military aircraft on a daily basis across the median line of Taiwan’s Strait.

佩洛西的访问结束后,北京向日本专属经济区海域发射了五枚导弹,警告日美不要在发生冲突时协防台湾。上周,中国结束了为期72小时的包围台湾并模拟封锁该岛的实弹演习。中国空军的军机每天继续飞越台湾海峡中线。

China insists that Taiwan, a self-governing democracy supported with U.S. defense capabilities, is its territory. President Xi Jinping has vowed to take Taiwan, by force if necessary.

自治民主岛屿台湾得到了美国的军事支持。中国坚持认为台湾是其领土。习近平主席发誓要在必要时以武力夺取台湾。

China is very likely to respond to the congressional visit, said Charles Kupchan, professor of international relations at Georgetown University, who served on the National Security Council in the Obama administration.

曾在奥巴马政府的国家安全委员会任职的乔治城大学国际关系教授查尔斯·库普坎说,中国很可能会对国会代表团的访问做出回应。

“I expect Beijing to take steps to express its displeasure, like it did with Pelosi,” Mr. Kupchan said. “This is how confrontation builds.”

“我预计北京会采取措施表达不满,就像对佩洛西所做的那样,”库普尚说。“对峙就是这样累积起来的。”

After the three days of shock and awe live-fire military drills using jet fighters, warships and missiles, Beijing issued a policy document on Taiwan last week, called a White Paper, that reiterated Beijing’s determination to make the island part of China.

为期三天的震慑性实弹军演动用了喷气式战斗机、军舰和导弹,之后,北京于上周发表了告台湾白皮书,重申北京统一台湾的决心。

Given the intensity of China’s reaction to Ms. Pelosi’s visit to Taiwan, the situation remained “extremely volatile,” said Lyle Goldstein, an expert on China’s military and director of Asia engagement at Defense Priorities, a Washington research group.

华盛顿研究机构“国防重点”的中国军事专家、亚洲事务主管莱尔·戈德茨坦说,鉴于中国对佩洛西访问台湾的强烈反应,局势仍然“极其不稳定”。

The visit by the delegation “may contribute to the escalation cycle we have been witnessing over the last five years,” Mr. Goldstein added. “The U.S. and China are now on a dangerous collision course.”

戈德茨坦补充说,代表团的访问“可能推动我们在过去五年中所看到的升级循环”,“美国和中国现在正处于危险的碰撞过程中”。

Amy Chang Chien自台湾台北对本文有报道贡献。

Jane Perlez曾任《纽约时报》北京分社社长,并在肯尼亚、波兰、奥地利、印度尼西亚和巴基斯坦分社担任过社长。她曾参与的报道团队凭借在巴基斯坦和阿富汗的报道获得2009年普利策奖。欢迎在Twitter上关注她:@JanePerlez

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。