趣头条 ( ) • 2023-03-18 02:51

《哪吒之魔童降世》作为内地票房最高的动画电影,以及即将进入内地影史票房前三的优秀表现,为其安排国际院线是很正常的事。

电影近期发布了两张定档海报,一张是关于北美的档期,八月底和九月初《哪吒》会在北美院线分别上映IMAX 3D版本和其他版本;另一张是澳大利亚和新西兰的定档海报,最早上映的国际院线就是澳大利亚,将于本周末登陆当地院线,英文海报中介绍了这部《哪吒》是国产动画的巅峰,也是票房最高的一部作品。

能看到吒儿走向世界,是一件很欣慰的事,不过海外上映这件事也有很多有趣的难题,比如电影中的很多台词梗该如何翻译?

自官媒人民日报cue到这部电影的时候,影迷们的首要难题就是“急急如律令”该怎么翻译?电影中类似这种咒语的台词很多,还有很多现代梗,要如何翻译才能让国外影迷理解,而且保持句子的味道呢?

01 急急如律令

道教驱使鬼神的结尾语,无论是正经翻译,还是一个字一个字的翻译,这句话都好难。

网友给出版本:fast fast biu biu。

02 我命由我不由天

这句话按照字面翻译其实并不难的,难的是感受到其中的坚强意志,同时中文是一句很流畅的话,不知道英文翻译会是怎么样?

网友给出版本:I am the master of my fate(我是自己的主人)。

03 沙子里面进眼睛了

与第二句相同,翻译是很简单,但是能不能知晓其中有趣的地方就不知道了。

网友给出版本:Eyes are in the sand。

04 我是小妖怪

这一句是哪吒打油诗的全部概括,也是翻译人员的难处,我觉得怎么处理都欠妥当,不仅要让国外影迷知晓其中的意思,还有感受到打油诗的趣味性,如果英文翻译也能有押韵,那就非常妙了!

网友的这个版本很棒:I am a little monster,With myself together,Wanna kill your mother,Medium rare be better,Eat a lot a time,and then never hunger,Want to go to loo,has no paper(我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸。)

近期刚看过《寄生虫》,里面基婷在应聘美术老师的时候,也给自己准备了一段顺口溜,虽然我们只能看翻译,但句子的押韵还是听得清,也算是保留了《哪吒》打油诗的部分趣味。

05 去了就别回来了

申公豹的口吃也是翻译的难题,申公公那句“那你去……去了就别回来”是扭转局势的关键,我不知道英文翻译会怎样。

很快《哪吒》就要在北美等地上映了,不洁会及时关注电影在海外的票房情况,也会及时与大家分享!当然在此之前,还是要关心《哪吒》在国内的票房走势,超越《复联4》没问题,会不会超过《流浪地球》还有待观察。